中国?趣腹??という「心の??題」(小泉首相)に踏み込むだけでなく、日本が?槁缘磨雪`トナーシップの??化を目指すASEAN各国と日本の関?Sにクサビを打ち込み、??eを誘っていることへの??い不快感を示したものとみられる。。今天的日本报道,这一句句法关系有些乱,怎么看也不是很明白, 请高手指点

热心网友

中国不仅仅是干涉到参拜靖国神社这一个人信仰问题,更试图破坏日本和东盟各国加强战略伙伴关系。(小泉首相的发言)正是反映了对中国政府的做法表达强烈不满。「クサビ(楔)を打ち込む」直译的话是打入钉子,但是在这里应该翻译为挑拨日本和东盟各国的关系。「心の??題」是指小泉的内心世界,宗教信仰等。还有,这段文章的前面还应该有一段小泉的发言。这段文章是对小泉发言的评论。从这篇文章的论调来看,是日本的保守系报刊,产经或读卖的。

热心网友

可见中国方面不仅切入(小泉首相)靖国参拜的核心问题,而且对日本旨在强化同东盟各国的战略合作伙伴关系并打入钉子,试图动摇他们(对中国)的立场而表现出了强烈的不满。クサビを打ち込み:这是指日本为了同东盟各国搞好关系,而打入钉子。??eを誘っていること:这是指日本在同东盟各国发展关系时,试图动摇他们对中国的立场。中国对此表现出强烈的反感。全句就这两个地方比较难懂。楔(クサビ):原意是指V字形的木片、金属片。姑且将它翻译为“钉子”。指为了在对方的阵营中发展、壮大自己的势力,所做的“伏笔”“布置”等。

热心网友

とみられる是很客观的一种说法。中国?趣Ω煤??い不快感を示したもの对应,分析一下,就是中方对2件事情表示强烈不满。1,靖国参??という「心の??題」(小泉首相)に踏み込む,2,日本が?槁缘磨雪`トナーシップの??化を目指すASEAN各国と日本の関?Sにクサビを打ち込み、??eを誘っていること试着翻译:可以看出,不仅仅是针对小泉首相参拜靖国神社这一“核心问题”,中方对于日本把旨在深化战略性合作伙伴关系的东盟各国和日本分成两派,并使他们立场动摇的行径表示强烈不满。

热心网友

可以看出中国方面对于靖国参拜的核心问题不仅仅是(小泉首相)的参拜,而且是想要在日本与日本希望加强战略伙伴关系的东盟各国之间打入一颗楔子,引起他们强烈的不满,使他们的立场发生动摇。这是一个特长句,动词みられる放在句尾与中国?趣嗪粲Α?本句有些地方需要意译,踏み込む直译踏入不好,翻成参拜比较好