请帮忙翻译下面的内容(12月10日晚12点)三国,一个混乱的时代,一个传奇的时代,一个英雄与热血充斥的时代,一个给泱泱中华留下太多扑朔迷离的时代。《三国演义》作为“四大名著”之一,影响了好几代的中国人,沉迷其中的人们除了对惊心动魄的英雄史诗难以忘怀,还对罗贯中“尊刘贬曹”的思想深信不疑。刘备,中山靖王之后,后称霸蜀中,建立蜀国,成就大业,功绩非凡,至今蜀中人民仍对其感恩戴德。这,不能否认。曹操,乱臣贼子,挟天子以令诸侯,为人刚愎自用,且生性多疑,诛杀忠良之事亦有之。这,也不能否定。而“人无完人,孰能无过?”历史永远是真的,从主观上看待历史是不正确的。刘备有功,也有过,为什么曹操只能有过而不能有功呢?“尊刘贬曹”并没有站在客观的立场上,因此阅读三国,不能受此思想之禁锢,应摆脱束缚,用辨证的思想去芜存菁,才能学得历史真正的价值。
热心网友
三国,一个混乱的时代,一个传奇的时代,一个英雄与热血充斥的时代,一个给泱泱中华留下太多扑朔迷离的时代。《三国演义》作为“四大名著”之一,影响了好几代的中国人,沉迷其中的人们除了对惊心动魄的英雄史诗难以忘怀,还对罗贯中“尊刘贬曹”的思想深信不疑。It is an era of chaos,of legends,of heroes and heroric deeds,and a era of enough confusion and enigmas in the history of China。The Romance of Three Kingdoms,as one of "the Four great literary works",bears a huge influence that would last for generations。Luo Guanzhong impressed people with soul-stirring hero epics as well as his preference for Liu Bei over Cao Cao。刘备,中山靖王之后,后称霸蜀中,建立蜀国,成就大业,功绩非凡,至今蜀中人民仍对其感恩戴德。这,不能否认。曹操,乱臣贼子,挟天子以令诸侯,为人刚愎自用,且生性多疑,诛杀忠良之事亦有之。这,也不能否定。Liu Bei was said to be a descendent of Prince Zhong Shan and carried on the royal lineage。As the founder of the kingdom of Shu,he restored the former glory of the Han Dynasty,and his feats deserves the complement of local residents till today。On the contrary,Cao Cao was a treacherous court official who "ordered the dukes and princes around the country using the Emperor's name"。Being self-willed and skeptical,he also killed a lot of loyal and honest officals。All above are historical facts and can not be denied。而“人无完人,孰能无过?”历史永远是真的,从主观上看待历史是不正确的。刘备有功,也有过,为什么曹操只能有过而不能有功呢?“尊刘贬曹”并没有站在客观的立场上,因此阅读三国,不能受此思想之禁锢,应摆脱束缚,用辨证的思想去芜存菁,才能学得历史真正的价值。However,as the saying goes"Every man has his faults",We should not hold a subjective view on history and deny its objectiveness。Since Liu Bei is a monarch of both merits and flaws,why should we write off the merits of Cao Cao and only emphasize his flaws? The author was not depicting the history objectively with his preference for Liu Bei over Cao Cao。Instead of being confined or misled by the author's viewpoint,we have to study the history in a dialectic way to eliminate the false and dig up its true value。*希望大家还是不要用软件来应付,不管是否准确,最好能自己做一下。
热心网友
译为文言吗?还是外语?请提示...
热心网友
回答者:linda 级别:新手 (2005-12-10 21:02:18) 本人的见解,Draconius的翻译才是英式的翻译,其他朋友虽然翻译的不错,但是是中式英语,或者说是直译,缺少文学韵味.=:) 同意他的看法
热心网友
本人的见解,Draconius的翻译才是英式的翻译,其他朋友虽然翻译的不错,但是是中式英语,或者说是直译,缺少文学韵味.=:)
热心网友
你要译成啥子?不说清楚咋译?
热心网友
想帮忙也能帮忙但不知道你要译成什么文,请提示
热心网友
分太低了,不值啊。