这是一部电影里的对白.字幕上的中文翻译是"我决不会后悔",我不能理解,请老师解释一下,谢谢.REGRET.(名)抱歉,遗憾,懊恼(及)抱歉,悔恨,悼念(不)后悔是不是那里有误?
热心网友
如果字幕上的中文翻译是"我决不会后悔", 那么你所听到的原文对白则应是:"I won't regret it" 而不是 "I want to regret it."“won't” 听起来有点象“want to”,尤其老外的口语对白经常不是象你在课堂上老师所念出来的发音方式。多听老外的说话语调日久就能比较习惯和我们中国人读英文的差异性所在了。
热心网友
对啊,want to regret it ,本身就不太通的呢
热心网友
一?д_
热心网友
楼上说得对,我同意。