英语中的长难句怎么理解?应该如何有针对性的方法呢?
热心网友
我觉得应该先找句子的主体部分,然后逐一分析里面各种复杂的从句。为了表达通畅,可以分为两句或者好几句。例如“in 1987 American learned that the administration had secretly sold arms to Iran in an attampt to win freedom for American hostages held in Lebanon by radical organizations controlled by Iran's Khomeini government。”这个长句的主体是America learned,that后面的是一个长的宾语从句,里面又有两个过去分词短语分别修饰hostages和organizations,从而可分析出人质是被扣押在黎巴嫩,而且是被激进组织所扣押,这个组织又是被伊朗的Khomeini政府控制。这样稍微组织一下,这句话就可翻成“1987年美国人得知里根政府曾经秘密向伊朗出售武器以换取美国人质的人身自由,这些人质被伊朗Khomeini政府所控制的激进组织扣押在黎巴嫩” 对了,还有在翻译中要注意,英语习惯用被动态,而中国人习惯用主动态,但是具体情况还是要具体分析的。 hope the above will be helpful。
热心网友
首先声明:我不是恩波的托儿。恩波辅导学校的郭崇兴老师的郭氏翻译法对付长难句很好,具体的方法一句两句说不清楚,你可以去报恩波的英语班听听。