热心网友
日语中的汉字虽然是由我们中国传过去的,但日本人也根据他们自己的语言特点和实际需要,发明了平假名、片假名、还有一些连中国都没有的汉字。其中平假名是根据我们的草书演变而来的,片假名则是根据我们的隶书演变而来的。日语汉字的读音分为音读和训读两种。音读比较接近我们汉语的发音,过去也称为“吴音”。训读就相差甚远了,这是日本人自己发明的读音法。日语的汉字在什么场合,必须发什么样的音,要以五十音图的平假名或者片假名为汉字标注读音。而片假名主要是用来标注日语的外来语的读音的。春(しゅん)、夏(か、ゲ)、秋(しゅう)、冬(とう)——音读春(はる)、夏(なつ)、秋(あき)、冬(ふゆ)——训读木(もく、ぼく)——音读木(き、こ)——训读水(すい)——音读水(みず)——训读雷(らい)——音读雷(かみなり)——训读雷雨(らいう)——音读雷?(かみなりぐも)——训读湖(こ)——音读湖(みずうみ)——训读水道(すいどう)——音读水色(みずいろ)——训读象这样的例子太多了,无法一一列举。。
热心网友
coco&coco你好,你能不能帮我们把这些汉字汇总一下呀,我现在也想知道哦。
热心网友
你听到的这个说法的真正意思是,汉字到了日语中。它的发音已经不是中文发音了,而是日语假名也就是日语字母组合成的发音。在文字传过去的过程中,有的汉字的发音没有多大变化基本上保持的中文里的发音,像“信”(しん)(shi n)“爱”(ぁぃ)(a i),“新干线”啊“天使”啊的发音和中文发音很像的。但是很多汉字的发音过去之后还是变了。日语的“假名”(就是我写的し,ん,ぁ,ぃ这些)就相当于汉语的拼音和英语的音标。呵呵``