“郵便局はお寺を右へ曲がるとあります。”能否分析下这个句子“と”在这里起什么作用?
热心网友
句子意思为"在寺院处右拐就是邮政局了"日语里有种句型就是.....と,表示前句的事物或现象一出现,就会引起后句的事物或现象,汉语的意思是"一.....就....."的意思.と前面用动词的基本形或"ない形"评论放不下了....原句其实强调后面的话,右转这个动作,硬性翻译的话是:去邮政局的话你要---右转,所以后面跟的是は而改了顺序后强调的是右转后有什么,即:右转后是有个邮政局在那里的,所以还是用が比较好.参考一下:)