请翻译一下汉语!
热心网友
“Scarborough Fair” 斯卡保罗集市,也是Paul Simon与Art Garfunkel联手演绎的一首歌。大学时,我的英文老师教给我们演唱过的一首歌,到现在为止我唯一能够演唱完整的一首英文歌曲。喜欢她的旋律,喜欢两位演唱者的嗓音,所以有空我就会播放她,然后随着音乐附和。今天在天涯社区上看到有人的评论,所以把它摘录下来。感谢作者和跟贴者。以下为摘录文字,有删节。 在中世纪时期,Scarborough是来自全欧洲的商人经常聚集的一个海边重镇,非常繁华,而现在只是英格兰西北部一个默默无闻的小镇。作为歌曲,Scarborough Fair原是一首古老的苏格兰民间谜歌(riddle song),所谓”riddle song”,是指那些民间流传广泛,但是不知道作者是谁的歌曲,而且由于人们的相互传唱,本来的曲调已经改变了很多。 在70年代,Paul Simon与Art Garfunkel二重唱将它翻唱、收录于电影《毕业生》的原声带中,很多人以为这首歌叫做“毕业生”,其实它的名字叫《斯卡保罗集市》“Scarborough Fair”。Scarborough FairSarah BrightmanAre you going to Scarborough Fair你正要去斯卡保罗集市吗Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香Remember me to one who lives there请代我向他问候He was once a true love of mine他曾是我的真爱Tell him to make me a cambric shirt请他为我做一件棉衬衫Parsley, sage, rosemary and thyme香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香Without no seams nor needle work不能有接缝,也不能用针线Then he‘ll be a true love of mine这样 他就可以成为我的真爱Tell him to find me an acre of land请他为我找一亩地Parsley, sage, rosemary and thyme香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香Between salt water and the sea strands地必须位于海水和海岸之间Then he’ll be a true love of mine这样 他就可以成为我的真爱Tell him to reap it with a sickle of leather请他用皮制的镰刀收割Parsley, sage, rosemary and thyme香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香And gather it all in a bunch of heather用石楠草捆扎成束Then he’ll be a true love of mine这样 他就可以成为我的真爱Are you going to Scarborough Fair你正要去斯卡保罗集市吗Parsley, sage, rosemary and thyme香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香Remember me to one who lives there请代我向他问候He was once a true love of mine他曾是我的真爱Sing A Song知识点讲解:parsley 香菜,代表着“精神的焕发”sage 鼠尾草,代表着“力量”rosemary迷迭香, 表示“忠诚和挚爱”thyme百里香, 一般象征“勇气”Tell him to make me a cambric shirt中:cambric[keimbrik] 质地很细的白棉布Without no seams nor needle work,不能有接缝,也不能用针线seam接缝,缝合线 needle 缝补用的针这句话也可以是Without any seams or needle workThen he’ll be a true love of mine。 “true love”就是“挚爱,真爱”的意思,歌曲中的意思是:如果这个人为我去做那些不可能的事情,那么他就是真心爱我,是我的“挚爱”了。几个和“挚爱”有关的词语:1。 Mr。 Right“正合适先生”, 如果女孩子说某人是她的Mr。 Right, 那意思就和“挚爱”基本相同了。 loved“心爱的人”,这个词可用在爱人和亲人身上,比如:Mybelovedfatheriswatchingme。我心爱的老爸正看着我呢。Tellhimtoreapitwithasickleofleather,请他用皮制的镰刀收割。Andgatheritallinabunchofheather,用石南草捆扎成束。sickle 镰刀;leather 皮革; heather 石楠草类诗经译本,也翻译的很有韵味:问尔所之,是否如适;蕙兰芫荽,郁郁香芷;彼方淑女,凭君寄辞;伊人曾在,与我相知。嘱彼佳人,备我衣缁;蕙兰芫荽,郁郁香芷;勿用针剪,无隙无疵;伊人何在,慰我相思。彼山之阴,深林荒址;冬寻毡毯,老雀燕子;雪覆四野,高山迟滞;眠而不觉,寒笳清嘶。嘱彼隹人,营我家室;蕙兰芫荽,郁郁香芷;良田所修,大海之坻;伊人应在,任我相视。彼山之阴,叶疏苔蚀;涤彼孤冢,珠泪渐撤;昔我长剑,日日拂拭;寂而不觉,寒笳长嘶。嘱彼佳人,收我秋实;蕙兰芫荽,郁郁香芷;敛之集之,勿弃勿失;伊人犹在,唯我相誓。烽火印啸,浴血之师;将帅有令,勤王之事;争斗缘何,久忘其旨;痴而不觉,寒笳悲嘶。问尔所之,是否如适;蕙兰芫荽,郁郁香芷;彼方淑女,凭君寄辞;伊人曾在,与我相知。。
热心网友
斯卡波罗集市,是美国电影《毕业生》的插曲。Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。请参考其他网站的相关资料。