"今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!" -----<<庄子>> 重点是最后一句话的翻译

热心网友

是翻译成英文吗?我还以为只要翻译成白话问就可以了呢。每个人都有自己的用处,很多东西不能是靠常规的思维来判断其是否有用,很大的瓢虽然不能舀水,但还是可以成船,只要能用心的去想就一定会发现他的价值。我们做人也正式这样呀,不要看见自己和别人有不同的地方,或者是不符合大众的标准就自暴自弃,只要可以用心寻找努力发掘就一定可以找到自己在这个社会上的位置。

热心网友

这句话出自 《庄子 逍遥游》 译文:“如今你有五石容积的大葫芦,怎么不考虑用它来制成腰舟,而浮游于江湖之上,却担忧葫芦太大无处可容?看来先生你还是心窍不通啊!”虑:考虑。一说通作“摅”,用绳络缀结。樽:本为酒器,这里指形似酒樽,可以拴在身上的一种凫水工具,俗称腰舟。蓬:草名,其状弯曲不直。“有蓬之心”喻指见识浅薄不能通晓大道理。

热心网友

译如下: 如今你有(容积)五石的大葫芦,何不考虑用它来作成(酒杯形状的)大舟浮游于江湖,却担忧葫芦太大而没有地方安放?看来您老先生还是有点心窍不开啊。蓬,弯曲散乱的野草。蓬之心,喻见识浅薄不通大道理。

热心网友

Now as to your five-bushel gourd, why did you not make a float of it, and float about over river and lake? And you complain of its being too flat for holding things! I fear your mind is stuffy inside." 今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!"

热心网友

" now has five stones 瓠, why not ponders thinks the big back floats the rivers and lakes, but worries it 瓠落 does not have accommodates? Then master 犹有 loose heart also husband!"-----