翻译If you will excuse me,I really should be off now帮忙

热心网友

不好意思,我真的该走了。excuse me虽然有原谅我的意思,但是感觉老外用这个词语很勤快。比如,打一个喷嚏也会多说一句,excuse me.所以,大多数情况下,对这个短语不要太认真的直译,反而显得过于隆重。用这个短语的语境有很多。比如刚才说的打喷嚏。哈哈。还比如,想要从两个交谈的人当中走过,也可以轻声的说,excuse me。一般是不需要回答的。感觉对这个短语的运用,主要需要了解西方的文化,在一些东方人不太注意的场合,可能老外会特别的运用这些礼貌用语。

热心网友

这是一种非常礼貌的说法: "如果你不介意的话,我现在确实应该走了。 "生活里经常有人会这样说,属书面语的一种。到了口语中则经常只说前半句或后半句。

热心网友

如果你不介意的话,我现在真的要走了

热心网友

这是一种非常之礼貌的说法: "如果你不介意的话,我现在确实应该走了。 "生活里一般没有人会这样说, 太矫揉造作了, 出现在早期的文学作品中比较多。

热心网友

如果我会打搅到你,我真的应该离开.

热心网友

我现在真得走了,希望你能谅解我。在美语中be off。表示因某事而必须离开的意思。eg。I am off。我(有要事)必须得走了。