How are you doing?How's it going?What's up?Long time no see!See ya!I don't know nothing.For here or to go?是否都正确?正确的那几个分别是什么意思(要体现出其表达特点的翻译)?
热心网友
How are you doing? 美语的"你好吗?", 跟"How are you?"是一样的.How's it going? 美国的娌语"你好",跟"What's up?"差不多,年轻人爱用的问候.What's up? 美国的娌语"你好",跟"How's it going?"差不多,年轻人爱用的问候.Long time no see! 中国人创造出来的美语"好久不见",语法上是完全不对的, 但现在在美国都用惯了,也就不太奇怪了. 而正确的"好久不见"是:"I haven't seen you for a long time。"See ya!美国的娌语"再见","YA"就是"YOU--你"的意思.I don't know nothing。 具体的也不知道是那国人创造出来的错句,意思是"我什么也不知道",但经常听到那些墨西哥人说这句话,也可能是他们发明的吧,见多不怪了. 而正确的"我什么也不知道"是:"I don't know anything。"For here or to go? "在这里吃,还是带走?"美国快餐店常用的,当你在柜台点餐时,服务生就会问你:"for here"是在这里吃呢,还是打包带走"to go". 。
热心网友
同意第二的答案
热心网友
1.How are you doing?2.How's it going?3.What's up?4.Long time no see!5.See ya!6.I don't know nothing.7.For here or to go?不是全都正确,正确的只有 1.你近来可好?3.发生什么事了?=what's the matter/what's wrong?4.好久不见(本来是中式英语,后来渐渐被外国人接受)7.在这里吃还是打包?(在快餐店里常用)
热心网友
How are you doing?你一切还好吗?How's it going? 进展如何?What's up?什么事,怎么了?Long time no see!好久没见了.For here or to go?在这吃,还是拿走?