是不是因为我国初期的翻译不合外国人的习惯?

热心网友

“WC”是一种粗俗的表达,其内在含义有简陋、不卫生的意思,与中国的茅厕类似,听起来颇为不雅.而“Toilet”则不仅含有洁净、舒适之意,而且还有可供梳妆打扮的用具,如镜子等,档次相对就高了,与中国的洗手间类似,听起来也比较文明。所以现在的通用表述是“Toilet”。这样一来,WC的说法就式微了.这又像在中国,除了上了年纪的老人,还有哪个少男少女说茅厕啊!

热心网友

用loo

热心网友

同意,W.C的说法较粗鲁.一般用bathroom, washroom, restroom口语用John表示流动公厕,陌生人不说toilet

热心网友

W.C.是英国说法,指有抽水马桶的厕所,通常指公共场所的厕所厕所的其他说法:lavatory,toilet,washroom是比较popular的说法,就像国人现在把厕所叫做洗手间,不是比较文雅吗。bathroom指家里面的厕所,在军中则称latrine

热心网友

right

热心网友

“WC”的表述不太文雅,给人的印象是简陋、不太卫生,而“Toilet”不仅有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮一番。所以现在的通用表述是“Toilet”。