愿在衣而为领 承华首之余芳 悲罗襟之霄离 怨秋夜之未央 愿在裳而为带 束窈窕之纤身 嗟温凉之异气 或脱故而服新 愿在发而为泽 刷云鬓於颓肩 悲佳人之屡沐 从白水以枯煎 希望回答者能写出这首诗的意境,然后翻译一下,非常感谢高手指点.

热心网友

陶渊明《闲情赋》中的“十愿十悲”许多人都有不同的理解.我认为这只是中国传统文学中的“香草美人”传统愿化作她上衣的领襟呵,承受她姣美的面容上发出的香馨,可惜罗缎的襟衫到晚上便要从她身上脱去,(长夜黯暗中)只怨秋夜漫漫天光还未发白!愿化作她外衣上的衣带呵,束住她的纤细腰身,可叹天气冷热不同,(变化之际)又要脱去旧衣带而换上新的!愿化作她发上的油泽呵,滋润她乌黑的发鬓在削肩旁披散下来,可怜佳人每每沐浴,便要在沸水中经受苦煎!

热心网友

助人为乐啊。