请看这句英语:Reformers would open the door to the West one minute, only to see hard-liners slam it shut the next. 我认为这句是虚拟句,只是对事情的设想或猜测. only to see hard-liners slam it shut the next是个目的状语从句,还有one minute是"立刻""一舜间"的意思,你认为对吗?请谈谈您的看法.

热心网友

我个人认为这个句子不是虚拟语气,而是说的实际情况。在任何一个国家里,在进行重大社会政治、经济、文化和思想变革时,都会有所谓“改革派”和“保守派”之争。本句的意思是:改革派刚刚对西方打开了大门(即对外开放),却发现大门随即被保守派关上了。only to see...不是目的状语从句,而是结果状语从句。改革派要对外开放,结果看到的是保守派在关门。所谓开门和关门之争,实际是改革与保守,创新与守旧,进步和倒退的斗争,不知我的理解是否正确,供您参考吧。

热心网友

i dont understand why you guys are doing this, its useless. english is just a tool for your communication! its not about to analyse every word.

热心网友

Reformers would open the door to the West one minute, only to see hard-liners slam it shut the next. 改革派刚刚对西方打开了大门,结果却发现大门随即被保守派“砰的”关上了。one minute ... the next 表示“某一分钟”和“下一分钟”的呼应关系,翻译“刚刚...随即/紧接着...”是符合汉语习惯的。only to see ...,是典型的结果状语。补充一点:slam it shut 是see的不定式短语;而shut是过去分词,是动词slam的补语,而不是动词。

热心网友

这个句子不是虚拟语气,而是说的实际情况。在任何一个国家里,在进行重大社会政治、经济、文化和思想变革时,都会有所谓“改革派”和“保守派”之争。本句的意思是:改革派刚刚对西方打开了大门(即对外开放),却发现大门随即被保守派关上了。only to see...不是目的,而是结果。改革派要对外开放,结果看到的是保守派在关门。所谓开门和关门之争,实际是改革与保守,创新与守旧,进步和倒退的斗争

热心网友

字面直译:改革者在某一分钟打开了通往西方的大门,只能看到顽固派们在下一分钟将它关闭。反映了“顽固派对改革派进行改革的强烈阻挠”之意。one minute ... the next 形成的呼应表示“某一分钟”和“下一分钟”的对应关系,这类似于 one ... the other ...only to see .... 不应理解为目的状语,否则句意成了“改革者开放是为了看到保守派将大门关闭”,这显然不通,应理解为结果状语。

热心网友

这句话的后半句根据上下文其实可以有不同的理解

热心网友

对。