请问"很抱歉,由于我们的疏忽而给你添麻烦了"应该怎么译?怎样表达才地道呢?大概意思即可,不要求一模一样。最好能提供英文致歉的句型。谢谢了

热心网友

We apologize and regret for any inconvenience caused by our mistake(error).我们对由於我们工作不当造成的不便表示抱歉及追悔。俺感觉最好不用negligence. 那词有法律定义的。合同里有写。如果是你方的原因,对方可以要求索赔。所以最好不用。

热心网友

上几楼的都不错哈。具体翻译还是要看场合的,用在Mail里还是打电话的时候,正式的场合和非正式的场合都不一样。以上的各有侧重。

热心网友

We apologize for the inconvenience we caused due to our negligence

热心网友

"很抱歉,由于我们的疏忽而给你添麻烦了"" very sorry, troubled you because of our negligence"

热心网友

We are regret to cause you so much trouble because of our carelessness

热心网友

We apologize for any convenience occurred by our negligence.

热心网友

很抱歉,由于我们的疏忽而给你添麻烦了Owing to our negligence,we are regret to bring you so much trouble.

热心网友

很抱歉,由于我们的疏忽而给你添麻烦了Very sorry to put you to trouble in that our negligence.

热心网友

We regret for any inconvenience caused to you as a result of our negligence.