我译出来的意思,我自已也看不懂。请高手出招吧!When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have codnnected them to another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.   在人类的发展中,一个民族从一种束缚中解放出来是必需的,夺取人类的权力是必需的,独立和平等的地位是大自然和上帝所赐预的,尊重人类要注的这种看法,人们应该宣布推动进行独立的理由。

热心网友

When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have codnnected them to another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation。   一个民族在人类的发展中,必须从曾经将自己与其他民族相联系的政治纽带中解放出来,必须获得大自然和上帝所赋予的独立、平等的地位,必须获得对“民族应当要求宣布足以推动自身走向独立的理由”这种观念的应有尊重,还必须获得地球人类的其他权力。#####我将句子的次要成分略去,并适当调整,你就比较容易理解了:it becomes necessary for one people to dissolve the bands,and to assume the separate and equal station, a decent respect, among the powers of the earth。不过,你的原文中还是有若干错误!。

热心网友

你这段话是美国“独立宣言”的第一段,你里面有几个词写错了,我把正确的原文抄在这里,你可以对照一下。这个“宣言”是1776年的东西,所以里面有一些在我们现在看来比较奇怪的写法,比如Laws of Nature首字母大写,earth一词后面那个(现在看来)不必要的逗号等等。网上有不少中文译文,你可以找来看看。When, in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation。。