热心网友
这句话应该用固定句型"A is to B what C is to D"意思是"A对于B正如C对于D一样"。所以上句话用英语说应为: Dreams are to man what wings are to birds.意思是"理想对于人来说正如翅膀对于鸟那样",其言外之意就是"人没有了理想就象鸟儿没有了翅膀"。我们的翻译不能太过于中国式化,不要总是按中国人的思维方式去看英文,毕竟我们的文化是不同的。
热心网友
a person who has no thoughts,just like the bird has no wings.我觉得a man who has no dream is like a bird without wings 也对吧.
热心网友
A man without dreams is like a bird without wings!
热心网友
A person without a dream likes a bird no wings.
热心网友
A man without dream is like a bird without wings
热心网友
A person without an ideal is like a bird without wings.
热心网友
A man who has not a dream is like a broken-winged bird
热心网友
A man who has not a dream is like a broken-winged bird.
热心网友
A person who has not dream likes the bird without wings