甲骨文公司是美国的公司,而甲骨文是中国的,是他的名字音译为甲骨文 ,还是意译?觉得很奇怪呢

热心网友

oracle n.[宗](古希腊)神谕, 预言, 神谕处, 神使, 哲人, 圣贤美国ORACLE公司, 主要生产数据库产品, 也是主要的网络计算机的倡导者这主要是翻译的问题。综合网上的信息来看,大概的脉络为——中国的考古词汇 -“甲骨”(中国商朝用来刻写占卜文字的龟甲兽骨)为外宣需要翻译为oracle bone,然后港台那边的译者便以“甲骨文”称呼ORACLE公司。而后者也接受了这个译名,显得自己与中国历史文化有些渊源。 总的来说,这个翻译是假洋鬼子拿来蒙骗国人的。

热心网友

比较容易让人们记住的名字

热心网友

是一些为了使自己的公司有趣而起的名字。

热心网友

这有什么奇怪的,因为注册公司大都要起一个好一点的名字,可能ORACLE公司觉得只有甲骨文才能代表她的文化或水平,随便说一句,甲骨文公司只是在台湾的注册和叫法,在大陆不是叫这个名字.