斜阳把草地照的斑斑驳驳.这句话的英文翻译我想了很久没有合适的,关键在这个“斑斑驳驳”怎么翻译。这里是夕阳下草地上的明暗变化,但怎么翻译呢?欢迎各位给出意见。
热心网友
我在John Galsworthy的The Apple Tree里找到了这句话的原文,作者的表述非常简单:A slanting sunlight dappled the grass.
热心网友
the evening sunlight is slanting on the grass which shows a sprinkle of twinkling dots.
热心网友
The sun, low in the sky, leaves the grasses in shades of shadows.
热心网友
我来弄斧:斜阳把草地照的斑斑驳驳.The setting sun marked the meadow with differently colored patches, from bright to faint and from faint to bright.修改时把twinkling去掉了。
热心网友
The setting sun leaves shades and lights on the lawn.
热心网友
The setting sun shined the grassplot full of stains and spots.