1.现在是我上大学的第七周了。This is already my seventh week at college.请问,我想把它翻译成:Now I'm seventh week at college.行吗?如果不行,请指出!!!
热心网友
个人认为,是不可以的。那样的话,就好像在说“现在我在大学已经第7个月大了”,给人以不伦不类之感。这样的表达应该是学习中受到了我们的母语表达的干扰。主系的表达法中,该类强调时间、次数、距离、金额或者天气的句子,主语还是用代词指示代词that/this或者 it比较好。你举的例子很具有代表性,想起当年学习过程中的疑云重重,结果还是投师无门,不像现在这么方便了。多看些地道的英语杂志或者报纸,对语言、语感和写作都有很大的裨益!
热心网友
I think 原句比较妥当点
热心网友
不行!!!!!!!!!!!!!!!!!!如果这样的话,应该在seventh前加介词in
热心网友
当然不行.按你改写的句子,就成了"我在大学里是第七周".汉语和英语互译时不能逐字对译.要做到符合各自的文化和习惯.This is already my seventh week at college.直译是:这是我在大学里的第七周.你在大学里做什么呢?谁没事去那儿玩?要么是大学老师,要么是学生.根据课文的情景,作者自然就将"在大学里"翻译成"上大学"了.在第一个句子里,this与week相对应,都表示"时间","at college"是个次要成分.而你所给出的句子,I(我)与"seventh week"并不对应,不符合语法逻辑,所以不正确.