When a person is dying ,they say he is living on a borrowed time .

热心网友

人们说,人在垂危之际,生命的每分每秒如同借来的一样珍贵。

热心网友

borrowed time 原指大难不死后继续活着的那一段时间。因此,估计原文不含贬义。试译:常言道,人之将死,多活一秒,乃天赐之福。

热心网友

意大利语里有句话,如果有人在宴会上该脱外套时不愿脱,就会有人说,“你的外套是借来的吗?”表达的意思是“你是能多穿一分钟就不愿脱下来啊?”人之将死,多活一分钟多赚一分钟。

热心网友

当人走向死亡时,他们会说他的生命已透支。

热心网友

to live on a borrowed time 是一个习惯用语, 习语的翻译都是比较麻烦的。虽然汉语有类似的习语, "苟延残喘", "阎王要你三更死,谁敢留人到五更"。但是前者明显有贬义,后者又太累赘。我们可以取阎王之意,勉强为之:如果一个人生命垂危,人们会说他的命早就在掌握阎王爷的手中。

热心网友

当人临终时,他们会说他是靠借来的时间活着的