中文“李”这个性,英文是翻译成lee还是li?
热心网友
和英文名字一起的话,一般用lee ,如Jack Lee ;直接翻译一个中文名字,用Li 如Ning Li
热心网友
3楼和7楼都有道理,选哪个呢??
热心网友
楼上说得对,完全同意。
热心网友
Li
热心网友
中文翻译成英文,在自已的姓氏方便是没有明确的规定的,主要是为了方便外国人称呼。通常,要与我们的护照上的姓名拼写一样。在中国,是用汉语拼音来标注的,那就用Li。为什么有些人是用Lee或其它呢?主要是根据他们自已所在地的习惯来翻译,更要与自已的护照或身份证上一致。
热心网友
都行
热心网友
英文中他国的姓名都是根据那个国家的拼音直接翻译的.比如:中国的李宁(Ning Li) 韩国的黑寡妇珍妮特李(因为韩国拼音李是Lee,所以英文也翻成Lee)再举个例子:中国的演员金铭(Ming Jin) 韩国乒乓健将金泽珠(因为韩国拼音金是Kim,所以英文也翻成Kim)
热心网友
感觉是lee吧。
热心网友
lee