怎么翻译“The early bird catches the worm”?我在网上看到有多种译文:1。早起的鸟儿有虫吃。2。捷足先登。3。苯鸟先飞。哪种最好呢??
热心网友
字面翻译是“早起的鸟儿有虫吃”,意译的话“笨鸟先飞”,当然是后者要好一些。 这句谚语可以从三个角度来理解:1.提早行动的人将有足够的时间来完成任务;2.赞扬一种勤奋的行为;3.机会总是给那些有准备的人。我看过一篇经典的六级范文,也是从这三个角度来写的。 “笨鸟先飞”在汉语里的意思更多是在强调提前下手早做准备的一种勤奋的行为。而并非在强调“笨鸟”,这个词通常用来形容自己,用“笨鸟”有谦虚之意。
热心网友
都正确。在不同的语言环境中有不同的意思。
热心网友
如果在三种中选出比较好的,我认为是第2种。不知道为什么没有人选第2种。字面的意思是,鸟儿起的早,就有虫子吃。言外之意:起的晚的鸟儿呢,由于早起的鸟吃光了虫子,自然就没有虫子吃了。这至少说明有2层意思。1-鸟儿早起有虫子吃2-晚起的鸟儿很可能没有虫子吃了比较三个译文1。早起的鸟儿有虫吃。2。捷足先登。3。苯鸟先飞。很明显,第一句只有一个意群,过于字面化(literal translation)第三句,还是一个简单的陈述意群。苯的鸟儿能够先飞,陈述的是这个一个事实。而苯鸟之所以能够先飞是指比普通的鸟更努力,付出更多,从而达到了龟兔赛跑乌龟胜利的一种结果。但是文中仅仅是说鸟儿起早,吃得到虫子这样一个原因导致结果的句子,是比较简单的。第3句的翻译有过度发挥而不忠实原文的端倪。而第2句与英文比较吻合,同样含有两层意思捷足-动作抢先的意思,暗合早起的鸟儿先登-抢先得到成果、成功等,暗合鸟儿吃到虫子(虫子就是成果)而慢足呢,自然没有戏看了。无论从结构层次还是意义上看,第2句的翻译在三个中是比较满意的。。
热心网友
1
热心网友
都好。
热心网友
1。早起的鸟儿有虫吃。