Cinderella, 灰姑娘, 那个玻璃鞋的主人。 为何中文翻译时候要将这个单词翻译成灰姑娘? 请从文学、哲学、人性学、心理、这四个方面来诠释这个问题!

热心网友

兄台也太强了。须眉就试试吧。Cinderella从文学上讲:由于此故事的主人公生母早亡,又遭继母虐待,整日与家务做伴,睡在火炉旁,因而满身炉灰,再加之平实无华,所以就叫灰姑娘。从哲学上说:事物总是要发展的,总是要经历一些磨难才能达到升华,尤其是从平实到辉煌的过程是最符合量变到质变的原理。所以叫灰姑娘符合事物发展原理。从人性学说:人不可能一辈子都吃苦,总有幸福的时候,关键就看人生什么时候最幸福,什么时候最痛苦。Cinderella在豆蔻年华失去了生母,遭继母虐待,是在人生的黄金期吃苦,是人生中最灰暗的时刻,所以叫灰姑娘。从心理学说:根据弗洛伊德的观点,人在成年后的种种癔病都是童年生活痛苦的折射。Cinderella在参加舞会时的种种表现,就是说明她害怕幸福的再次短暂降临,害怕降临后失去的痛苦,她的心理是比较灰色的,所以叫灰姑娘。

热心网友

没必要那么麻烦,译文经常是这样,这叫入乡随俗。

热心网友

你应该先说明三年之约从文学、哲学、人性学、心理怎么解释!

热心网友

其实,灰姑娘在这里强调的是人总是发展的,也有一层意思是:是金子总会发光!我相信你也会的。

热心网友

大标题好狂啊!!!才20分,好小气!!!嗬嗬,看到了,原来如此,好大方,只是你的大标题,太吸引人了。与你的分不相称。