我翻译了一段文字,请高手帮忙审核修改。原告与被告于1983年底认识并恋爱,1984年12月双方按农村习俗举行婚礼,不久即以夫妻名义同居生活,至今未办理结婚登记,形成事实婚姻。婚后原、被告生育两个儿子,长子陈如,1986年12月14日出生;次子陈宇,1988年5月19日出生,现均随被告生活。原、被告在共同生活中,由于性格不和,常因家庭琐事发生争吵,致使夫妻感情逐渐破裂,虽经村委多次劝解,夫妻仍无法和好。 故原告诉至法院要求离婚。审理中,被告亦承认夫妻感情确已破裂,同意与原稿离婚。查,原、被告夫妻关系存续期间共同财产有座落在XXX砖混凝土结构一层两间房屋。Luo Baosai, the plaintiff, and Chen Yiming, the defendant, got to know each other and fell in love at the end of 1983. In December 1984 they hold a traditional wedding ceremony according to the country customs. From then on they began their cohabitation life in name of spouses with the common-law marriage never registered to this date. On December 14, 1986 and May 19, 1988 the sons named Chen Ru and Chen Yu were born respectively who currently both live with the defendant. In their life of cohabitation, the plaintiff and the defendant were temperamentally incompatible and frequently disputed over household affairs, which causes the conjugal relationship breakup. Although the village leaders have talked to them several times, there is no help for the spouses to be on good terms again. Therefore, the plaintiff appealed to the court asking for a divorce. During the course of the investigation by this court, the defendant also acknowledged the fact that relationship has been broken-up and agreed to the divorce requirement. After investigation, this court found that the plaintiff and the defendant have the common property of a floor of two rooms in the brick-and-concrete composite structure located at No. 4 Sanliandong Road, Chencuo Village, Nantong Township, Minhou County in their conjugal relationship.

热心网友

1。they hold a改为they held a 。。。。。 untry customs 是不是改为folk customs?3。From then on they began their cohabitation life in name of spouses with the common-law marriage never registered to this date。改为From then on they began their cohabitation life as common-law spouses but have never fulfilled marriage registration to this date 。4。On December 14, 1986 and May 19, 1988 the sons named Chen Ru and Chen Yu were born respectively who currently both live with the defendant。改为:Their elder son Chen Ru and younger son Chen Yu, born on On December 14, 1986 and May 19, 1988 respectively, are now living with the defendant。5。were temperamentally incompatible改为: were in temperamental inharmony with each other。。6。disputed 改为quarreled。7。。。。that relationship has been broken-up。。。broken-up改为broken8。 divorce requirement改为divorce requests。请参考。你翻译的已经很不错了。。

热心网友

我认为你的翻译已经相当不错了。下面提几点意见供参考,也许更加符合法律语言的特征:1、按农村习俗: according to the countryside customs。避免与“按照特定国家习俗according to the country customs”相混淆;2、以夫妻名义:in name of husband and wife;3、In their life of cohabitation, 。。。, which leads the breakup of the conjugal relationship。或者:。。。,which leads alienation of mutual affection。(更符合婚姻法的本意)4、虽经村委多次劝解,夫妻仍无法和好。Although the village commitee carried out mediation several times, but the mediation failed。(更符合法律外语的习惯)5、故原告诉至法院要求离婚。Therefore, the plaintiff appealed to the court to starting the divorce proceeding。6、审理中,During the trial,7、被告亦承认夫妻感情确已破裂,the defendant also acknowledged the fact that mutual affection has been broken-up 8、divorce requests。9、夫妻关系存续期间共同财产common property acquied during thenperiod in which they under contract of marriage。