deliberately应该一是指 故意地 二是 慎重地,不慌不忙地 吧?但是今天读到尼克松‘The Interest of the Nation Must Always Come Before Any Personal Considerations’这篇演讲的时候里面有一句:As long as there was such a base,I felt strongly that it was necessary to see the constitutional process through to its conclusion,that to do otherwise would be unfaithful to the spirit of that deliberately difficult process and a dangerously destabilizing precedent for the future.这里面的“that deliberately difficult process”应该怎么讲?好象跟deliberately具有的两个意思都对不上号啊?后来我又查到一本书里把这里翻译为“(对)这个艰难过程本质(的不忠实)”,“本质”从哪里来的?这里这种用法什么意思,请各位大师指点!

热心网友

我想这里deliberately还是取其本意“故意地”,在上下文中可理解为“对该进程人为地制造困难”,翻译时为顺利传达原意,延伸意译为“本质上的不忠实”。所谓“本质上的”可理解为是人为造成事实的结果。不知道这样解释是否牵强,个人理解,仅供参考。在演讲中经常会有一些演讲者本人即兴发挥的用法,有些甚至还无法用普通语法现象解释,我想这可能算是一例了。

热心网友

deliberately 一是指 故意地 二是 慎重地,不慌不忙地 -----你没错。 但 the spirit 是“本质”。

热心网友

deliberately 有非常之意,表强调,相当于VERY