流动产生能量不知道作者怎么想的,说出这样的哲理话来,现在要翻译成英语,可怎么翻啊。直接翻译成 Flow produces Energy, 老外说无法理解,哎呀,我都快死掉了,这怎么说啊?我是怎么也想,也想不出该怎么写了,各们高手,快帮我出个主意啊,愁人啊!(大意是说,人才流动,或是多多交流,更有力量吧,这是这样理解的,不知准不准确啊?)
热心网友
应该用 potential energy 较为合适。potential energy of talent exchange.
热心网友
这个如何?供参考。Movements generate power.或者:Circulations generate power
热心网友
It produces energy to flow !
热心网友
flowing can product engery. flow是一个动词,它不可以单独作主语的呀
热心网友
flowing of talents brings energy to enterprises.
热心网友
我先出个馊主意,老外不是有句话叫a rolling stone gathers no moss吗?既然直接翻译老外说看不懂,不妨把这句话反其意而行之:Rolling stones gather mosses.或Mosses come to the rolling stones.
热心网友
Power comes from talent exchange.