this sigificant increase in risk was present even among those with very low levels of blood pressure when they entered the study , and was also seen among healthier women without many traditional coronary risk factors.
热心网友
在研究中发现,在即使血压很低的人中,患病的风险也已大幅升高,并且,在没有表现出很多冠动脉病变危险因素的健康状况略好的女性中也是如此。大家指教`
热心网友
一条一条加评论很是费事,不如在此一并列出,不过这不是对你的问题的直接回答,所以就不算答案之一了,仅供您参考。我从纯语法角度来分析一下,并比较一下哈纳和夏花的翻译。this sigificant increase in risk was present even among those with very low levels of blood pressure when they entered the study ,|| and was also seen among healthier women without many traditional coronary risk factors。这个句子整体是一个并列复合句,||前为一个分句,之后为另一个分句。第一个分句为一个带时间状语的复合句,而第二个分句为一个简单句。所以从这里看出when从句仅对第一个分句有限定作用,而不是句子的整体。这一点应该是很清楚的。两个人翻译的不同之处在于对when从句的处理,相比较而言,夏花处理得更合理一些,而哈纳则把该从句处理为定语从句,这样就有了一个歧异,they到底指代谁?我觉得从语法角度讲,夏花的正确,也就不存在they到底指代谁的问题。个人看法,供参考。。
热心网友
风险的这sigificant 增量是存在在这些之中与非常血 压的低水平当他们进入这项研究, 并且也被看见在比较健康的妇女 之中没有许多传统冠状风险因素。
热心网友
this sigificant increase in risk was present even among those with very low levels of blood pressure when they entered the study , and was also seen among healthier women without many traditional coronary risk factors.他们在研究中发现,甚至是在低血压的人群中,这种风险也在明显增加,并且,在没有表现出很多传统冠状动脉危险的因素的较健康的女性中也是如此。
热心网友
这种有效的增加也存在着危险.接受研究的人,即使血压极低的,也可能有危险.没有明显冠状动脉危险因素的健康女性也可能存在危险.
热心网友
sufficiency = significant (有意义的, 重大的, 重要的)之误吧当他们在研究低血压时存着一些因素这明显的增加了危险, 也有在健康的妇女中看不见传统冠状动脉或静脉冠状动脉的或冠状静脉的,或与两者之一有关的危险病因。
热心网友
人
热心网友
在风险的这sigificant 增量是存在在这些之中与非常血 压的低水平当他们进入这项研究, 并且也被看见在比较健康的妇女 之中没有许多传统冠状风险因素。