困っているところに来てくれてお手?护い摔胜辘蓼筏俊?手?护ぴ谡飧鼍渥又械挠梅ㄕ仿?请指教.

热心网友

不可以这么说,没有这样的表达法。应该用“助かる、助かり”来表达。困っているところに来てくれて助かりました。

热心网友

lbdjryznrlxbll 回答的比较好。应该被采纳,我也同意。

热心网友

賛成!上の......

热心网友

我猜想您大概想表达:正当我为难的时候你来了,可帮了我大忙了.如果是这样的话,我认为可以直接表达为:困っているところに来てくれて、本当に助かりました。

热心网友

虽然句子里有授受关系,但“来てくれて”已经明显地含有授受意思。这句话的意思是“我正为难的时候,某一个人来帮助我了。”お手?护?是“帮助,助手”的意思,お手?护い摔胜耄荨豆愦窃贰返囊馑迹梢苑胛笆?护θ恕保ǜ璋镏娜耍?お手?护?在这里这样用是可以的。应该说比较常用。

热心网友

用法是正确的,表示敬语时,动词连用形前面加を后面加になります。

热心网友

有明显授受关系,还是用お手?护いい郡坤堡蓼筏勘冉虾冒?