黄遵宪的诗《赠梁任父同年》:寸寸河山寸寸金,侉离分裂力谁任?杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心。外交部翻译室专家裘克安先生的英译文如下: To My Friend Liang Qichao An inch of our land is worth so much gold,Who can stop the splitting of the national fold?The fabled cuckoo weeping blood at China’s woe,And the Jingwei bird filling the sea with pebbles untold. 对于译文的第三、四句有两种不同的理解:1.认为诗中第三、四句中weeping 与 filling 的语法成分,是省去了系词 is 的谓语的一部分;2.认为诗中第三、四句中weeping 与 filling的语法结构是:“现在分词”或“动名词”所引导的短语作定语,分别修饰前面的名词,因为这两句是在回答 “Who”。请问:上述理解哪种对?或者两种都不对,应该从语法上怎样理解?盼不吝赐教。
热心网友
第一种肯定不对,怎么可能两处都省略?我认为第二种是正确的,不过还是有点问题。原诗的三、四句并不是回答第二句的提问,译文中却把它理解成了对提问的回答。所以这样的翻译,在外国人看来一定有点weird,小小的布谷鸟怎么可能阻止中国分裂呢?末句的典故不加解释就更不知所云了……