英语翻译成汉语的时候是从什么地方开始翻译?怎么也有前面开始也有后面开始.也有从前到后.我都被搞糊涂了.请问要怎么样正确的翻译.还有汉译英也一起说下.
热心网友
抓句子主干,最重要的是要先把谓语动词找出来——因为在书面语中谓语动词是必不可少的。还有就是要注意一些语言的差异,比如英语是习惯以物为主语的,经常会出现it/they做主语的情况,这种时候你要注意结合上下文找出代词指代的对象。对于翻译,不仅要求你要有很好的英文功底,同样要有很好的中文功底,中国很多翻译大家——尤其是早期的翻译家本身就是文学家。此外,还要了解一定的文化背景和专业知识,如果是科技翻译的话专业知识尤其重要。关于翻译确实不是三两下就能弄好的,真要想弄好的话是需要很系统地学习的。而如果只是出于考试和平时作业的需要的话,句子结构毫无疑问是需要弄清楚的,此外就是定语、修饰语之类的,这就要求你的词汇量了。一般翻译是这样进行的:首先,分析句子结构,弄懂大意,理顺原文的关系;然后,根据原文翻译出来;接着,抛开原文,就译文本身进行完善;最后,检查一下就完。不一定要把每个单词都翻译出来,只要你把大意翻译出来了,个别词语——尤其是人名、地名一类的,完全没有必要揪着不放。
热心网友
多练你就知道了。不练,别人给你讲了,你也不懂。
热心网友
同意,主干最重要
热心网友
英语---汉语~先看主语在哪里啊?找了主语,谓语,注意时态,(在汉语的表达上要用适当的词语反映时态的) 然后是宾语,再看英语里的状语啊什么的,在汉语里,时间状语一般在前,而在英语,就不一定了,有的是根据说话习惯来的!!这要看语感了!汉语--英语一样的!!理清主干~!! 状语什么的要先处理,英语的主语要心中有数,然后是修饰成分,注意顺序,然后根据说话习惯,把状语,补语什么的放好就可以了啊 !!(纯属个人拙见)