By its very nature the interview demands that each party to it be adept at sending and receiving verbal and non-verbal messages.没有打错!主要是demands that后面的从句好像语法上说不通,请高人指点
热心网友
demand that 后面省略了should, party to 后修饰itdemands that each party to it should be adept at sending and receiving verbal and non-verbal messages
热心网友
楼上两位的确是从文法上加过苦功的绝对不是“南郭先生”不过、如果是美(中部)口语的话亦可以明白的、因为他们已习惯了是如此使用的。
热心网友
语法不对.demands后that引导了一个宾语从句,从句的谓语为"should be adept",这里的"should"不能省略,否则宾语从句就不成为句子了.同意楼上sindock的改法.但是有一点和sindock意见不同,宾语从句里的主语为"each party",因此"to it"这个介词短语是修饰主语"each party"的.