在英语中Green翻译为 格林 Smith 翻译为 史密斯 Saint 翻译为 圣 而 为什么John却翻译为 约翰呢? 哪位高手可以指点一二?不胜感激!
热心网友
约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的John the Baptist (施洗者约翰)在当时的希伯来文中是Johan.后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。
热心网友
当然是靠发音啦
热心网友
圣经的正名是Johanne, 象斯特劳斯是Johann Strauss。中文音译是约翰。
热心网友
一般来说是以前防疫的
热心网友
这是最早的翻译者的音译,作为译音的汉字,一般是按照南方话(江苏浙江等地方言)读音,翻译者觉得与外语发音比较接近,但用普通话念起来则相去甚远。又如Lenin,译作列宁,南方话念起来较接近外语发音。(特别是“宁”字,南方话是前鼻韵母“in”),但普通话念就明显不一样了(“宁”字是后鼻韵母“ing”)。你前面提到的三个名词也是一样,最主要的区别是南方话中声母没有翘舌音,无论在普通话中是平舌音还是翘舌音,南方话中都念平舌音。
热心网友
没什么理由。翻译中的约定俗成而已。其实要自己想一个好的翻译也不是很简单的,“讲”?“迥恩”?还是约翰好些
热心网友
因为翻译的年代比较古老。John是圣经中的人名。我很怀疑两三百年前翻译圣经的人是否是“闭口英语”,懂得意思但不会念。或者按照了古英语的发音??? 约翰是按Jo-hn翻译的,那个silence “h"被当成发音的h了。同样的名字问题还有Eve“夏娃", 和实际的发音“伊舞”差了十万八千里。不过约定俗成下来,我们也只能接受了!
热心网友
那都是早年间皇上御用的鬼子翻译弄的呀。后来人们就跟着用了。习惯成自然了