我在翻译法文汽车方面技术资料时,碰到一句话: ésévréisationdupulsededémarrage"是什么意思呢?特别是冒号后的单词,词典上查不到.麻烦了.
热心网友
désévérisation这个词也没查到。只能按法语的构词法来推测一下。sévère 严格的、严重的。加上后缀应该成了名词:sévérisation严格、严重。再加前缀就成了désévérisation变成该词的反义词。Objet一般解释为物体、物品、东西,也可解释为:原由、缘故。那么整个句子可以解释为:原因:不严格的脉冲发动(启动)。或,原因:不合规范的脉冲发动(启动)。也许是,原因:不合规范的频繁发动(启动)。呵呵!不一定对,只能提供给你做参考,给个思路。请你联系上下文推测一下。
热心网友
没有上下文哦。我看是注:对起动脉冲没有严格要求(不是很重要/不起关键作用)......大概这个意思吧。sévérisation 就是严格的意思啊。可能字典里查不到吧。前缀dé就把这个词的意思反过来就好了。法语好多这种词呢,算不算dialecte,总之是从某些词变过去的,或从别的语言借鉴过去,这个词是sévère
热心网友
我不懂法语。但这个单词应是从英语的 deserve (值得,应受〈奖或罚〉)变来的吧? 那么,就是“值得、有功、归功于、有价值”等意思了?供你参考。
热心网友
意图(目的):起动脉冲的检修/保养.