热心网友
因为作者藤子-F-不二雄先生希望叮当有个统一的名称,小叮当的日文名是Dora emon,音译就成了多拉A梦,意思为“铜罗烧卫门”(铜罗烧,即豆沙包,叮当的最爱)
热心网友
一开始人家就叫多拉A梦。。小叮当是咱们给人家起的名字
热心网友
其实他本来就叫多拉A梦,至于叮铛,机器猫都是别人叫的
热心网友
音译不同
热心网友
Doraemon这是日本的原文咱们翻译过来,就取名叮当或机器猫。
热心网友
还是叮当好
热心网友
小叮当的日文名是Dora emon,音译就成了多拉A梦。我小的时侯看的叫阿蒙(央视)。没有多拉A梦这个称呼,当然日本人自己是这样叫的。该作者腾子不二郎在临死前的遗愿就是世界上所有国家在播放机器猫时都有一个统一的名字“多拉A梦”。其版权拥有者,在将机器猫卖给其它国家时就有此一条规定,该猫要叫“多拉爱梦”。
热心网友
小叮当的日文名是Dora emon,音译就成了多拉A梦。
热心网友
我还是喜欢它叫机器猫
热心网友
小叮当的日文名是Dora emon,音译就成了多拉A梦。
热心网友
人家本来的名字就是多拉a梦
热心网友
日本人改的
热心网友
机器猫
热心网友
叮当好听。
热心网友
我来告诉你,最开始阿蒙叫“dream”,但是由于日本人发音时只按表面字母的音,而且和韩国一样,他们没有“r”的音,所有都发成“l”的音,所以就成了“多拉A梦”了
热心网友
叮当是自己起的,多拉A梦是本来的名字-一个译音。
热心网友
Dora emon,音译就成了多拉A梦。 在国外也叫多拉A梦 不过读音有一点不一样 不过用中国话跟他们说 他们也能听懂
热心网友
楼上说的和我要说的一样
热心网友
小叮当的日文名是Dora emon,音译就成了多拉A梦。
热心网友
因为日本人垃圾
热心网友
它罗马拼音为:Doraemon 多拉A梦这个译名.应该来字港台的翡翠台的翻译..至今一直用多拉A梦.
热心网友
音译
热心网友
多拉A梦和歌曲的歌词有点相近
热心网友
本来说叫多啦A梦!!
热心网友
Dora emon ,就是小叮当的别名,音译就成了多拉A梦。
热心网友
喜欢它叫机器猫
热心网友
其实本来机器猫就是叫做多拉A梦(Dora emon),只是在最初翻译过来的时候被国人翻译成为“机器猫”,这在后来出版的一些长篇“多拉A梦”故事书中作者有所声明,故现在基本就叫多拉A梦!
热心网友
现在基本叫哆啦A梦比较多了
热心网友
喜欢它叫机器猫
热心网友
日文名是Dora emon
热心网友
以前是叫机器猫的,香港叫小叮当的现在是了统一称呼,按照日文音译,称之为哆拉A梦啦!!!
热心网友
我还是喜欢它叫机器猫
热心网友
也因emon而被翻译成“阿蒙”过呢` :)就是厂家给他的名字``小叮当是咱们自己的创造吧``因为他的铃铛``她妹妹不是也被翻译成“小叮零” :)
热心网友
小叮当的日文名是Dora emon,音译就成了多拉A梦。